Journalismus, den die Welt braucht. Teil 3 | Pearls of journalism. Part 3

Yippie! I got a new release of IT-BUSINESS:
 And inside there was really nice article:
aha. I did not get this, but there is a magic weapon called chain management. Let's see what Google Translate does with this text:
Channel conflict threatens

The comparison of the "delivery price of Distribution" (blue line) with the average "sales price of Channels" (green line) makes it clear that price reductions on the part of distribution only be partially passed through the channel to the end customer. This focuses thus partially more on profit than on volume growth. A coordinated supply chain management is the solution to avoid such a channel conflict and specifically to develop benefits for participants
I think the english text is much more understandable than the german version...


Journalismus, den die Welt braucht. Teil 2 | Pearls of journalism. Part 2

Two weeks ago i started a first experiment with translating strange articles by Google (see here).
This was the next snippet (from IT-BUSINESS), which was a little bit weird:
Aha. Fog Computing...

Let's see, what Google Translate means to this:

Fog Compuing

The Fog is all symbolize the cloud around. It is all about the primary processing of data close to the data encoder, such as in the car or in the refrigerator before it is to be forwarded to cloud services. The more devices are connected to the cloud, the more data must be downloaded from and to the cloud. Fog Computing to store data that are needed for a specific device right there too and process.
"Downloaded from and to the cloud"...
For this snippet it wasn't really helpful to translate it into to english. But Fog Computing is a nice neologism ;-)


Journalismus, den die Welt braucht. Teil 1 | Pearls of journalism. Part 1

Today i browsed the magazine IT-BUSINESS  and read some really annoying articles. It was just words without building meaningful setences. It was so stunned, that i decided: I have to do something...

The  following idea came into my mind:
What about translating the part of the article, which i did not understand via Google Translate? Perhaps in english it sounds more meaningful (and more than 20% of the words are just technical terms in english...)

And after Google Translate:

Matching promotional concepts

In replacement markets optimization of promotional activities is one of the easiest ways to improve the profit. A price reduction associated with the direct delivery into the channel leading to a significant decline in sales in the distribution. A channel conflict could follow: The inventory turnover in the distribution decreases the Profitabliltät in the width of the channels decreases. It is a further price action required to stimulate demand again. It is more settled, for all concerned but worsens the profit situation.
Wow. It is really easier to understand this...